What’s the difference between “Encore” and “Toujours” in French?

When it comes to the French language, it can be a challenge to distinguish between words that seem similar in meaning. Two such words are “encore” and “toujours”, which both can be translated as “still” or “yet”. You might be wondering what the difference is between these words.

At first glance, “encore” and “toujours” may seem interchangeable, but there are subtle differences in how they are used. For instance, “encore” is often used to describe a temporary or changing situation, whereas “toujours” suggests a more permanent or consistent state of affairs.

It is quite fascinating how this works, but let’s take some examples. If you say “Je suis encore à Paris”, you indicate that you’re still in the city, but your plans might change soon. On the other hand, if you say “Je suis toujours à Paris”, you suggest that you have been in the city for a while and plan to stay there for a more extended period.

Similarly, if you say “Il y a encore beaucoup de monde dans les rues”, you mean that the streets are still busy, but the situation might change soon. If you say “Il y a toujours beaucoup de monde dans les rues”, you suggest that the streets are always busy, and this is a constant feature of Paris.

Oh là là, the difference is subtle, but it’s important to understand it. Another difference is that “encore” is often used to express surprise or disbelief, while “toujours” suggests continuity or consistency. For example, if you say “Encore une boulangerie fermée!”, you’re expressing surprise or frustration that yet another bakery has closed in the city. If you say “Il y a toujours une boulangerie ouverte quelque part”, you suggest that there’s always a bakery open somewhere in the city, and this is a constant feature of Parisian life.

So, when you’re describing Paris, you can use “encore” to suggest a temporary state of affairs, and “toujours” to indicate a more permanent feature of the city. For instance, if you say “Il y a encore tellement de choses à voir à Paris”, you mean that there are still many sights and attractions in the city that you haven’t seen yet, but you might see them soon. If you say “Il y a toujours tellement de choses à voir à Paris”, you suggest that there’s always something new and exciting to discover in the city, and this is a constant feature of Parisian life.

Similarly, if you say “Le quartier du Marais est encore très branché”, you mean that this area of the city is still fashionable and trendy, but it might change soon. If you say “Le quartier du Marais est toujours très branché”, you suggest that it has been a constant feature of the neighborhood for a while, and it will probably continue to be so.

In conclusion, it’s important to understand the subtle differences between “encore” and “toujours” when you’re describing Paris or any other situation in French. By using these expressions appropriately, you can convey the nuances of meaning more effectively. And, if you’re looking for a delicious snack in Paris, don’t forget to try a fresh baguette or some tasty bonbons. Bon appétit!

Hey there, if you’re interested in improving your French skills, I wanted to share with you an ebook I wrote called “French in Paris 3.” It’s available for purchase on my website and is designed to help intermediate-level French learners practice their grammar and vocabulary in a fun and engaging way. The book is based on Parisian life, so you’ll get to learn about the city and its culture while also improving your French. If you’re looking to take your French to the next level, I would love for you to check it out!